Upon What “Rock” Did Jesus Build His Church?
Did Peter Lead Heaven, Or Heaven Lead Peter?

Troy M. Cummings

Matthew 16:18,19 is a tremendously important passage of Scripture, for several reasons. In this passage, Matthew records,

“And I say also unto thee, That thou art Peter, and upon this rock I will build my church; and the gates of hell shall not prevail against it. And I will give unto thee the keys of the kingdom of heaven: and whatsoever thou shalt bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever thou shalt loose on earth shall be loosed in heaven.”

Most religious people know that the Roman Catholic Church believes that Jesus here said that He would build His church upon the apostle Peter as the “rock” foundation.

 In the text Peter is called “Petros,” (Πέτρος - Greek) a masculine gender Greek noun with a literal meaning of “rock” or “stone” that is, a detached piece of rock, either small or up to a good size chunk of rock. But in the passage Jesus did not say that He would build His church upon this masculine stone or chunk of rock, Peter; instead, in the original language there is a sharp contrast between Peter (“stone”) and the large layer, bedrock, or foundation rock, or even mountain of rock, the feminine gender Greek noun petra (πέτρα - Greek). Liddell and Scott Greek Lexicon states (p. 1176): “There is no example in good authors of petra, in the signification of petros, for a single stone...” Petra is defined by L.&S.: “a ledge or shelf of rock.”

 The apostle Matthew wrote his Gospel in Greek, and when his Greek readers read it here is the impression they received (as best we can express it in English): “You are Petros a masculine stone or piece of rock, and upon this large feminine bedrock or layer or shelf or foundation rock, (Petra), I will build my church.” Greek readers of Matthew would instantly see the sharp contrast that Jesus was making, and would never think that Jesus was saying that He would build His church upon Peter.

 A learned effort has been made to destroy the force of this clear Greek truth by saying that Jesus was speaking the Aramaic language, and that Aramaic makes no distinction between the two kinds of rock, using the one Aramaic word kepha. In the first place, it is agreed worldwide that the original manuscripts of our New Testament are in the Greek language, not Aramaic. The Holy Spirit inspired the New Testament writers to write in the Greek, and in Matthew 16:18 the Greek makes a sharp distinction and contrast in the use of words. Did the Holy Spirit make a mistake in the Greek in Matthew 16:18? Certainly not. Even if Jesus was speaking Aramaic, we can depend upon the Holy Spirit not to make a mistake when he moved Matthew to record it in Greek.

 The general teaching of the New Testament, properly understood, prohibits the idea that Jesus built His church upon a mere human being, who sinned conspicuously at least twice. The great bedrock foundation upon which Jesus built His church was the monumental truth or fact which Peter had just confessed, as recorded in Matthew 16:13-19. And that foundation truth is the divine Son-ship of Jesus Christ. Nothing less can be the foundation for God’s indestructible spiritual kingdom.

 As for verse 19, most English translations do not bring out the full and exact force of the original Greek. The English “whatsoever thou shalt bind on earth shall be bound in heaven’ and whatsoever thou shalt loose on earth shall be loosed in heaven,” does not show the sharp contrast in the Greek of these statements. Very literally the Greek reads: “whatever you may bind upon the earth shall be having been bound in the heavens, and whatever you may loose upon the earth shall be having been loosed in the heavens.” To bring out more smoothly in modern English the thought in the Greek, the translation would be: “whatever you may bind upon the earth will be what has already been bound in heaven, and whatever you loose upon the earth will be what has already been loosed in heaven.” There is much difference in meaning between the aorist active subjunctive (“may bind” and “may loose”) and the future perfect passive periphrastic participles (“shall be having been bound,” etc.). Clearly Jesus is saying: Peter you may bind only what heaven has previously bound, and you may loose only what heaven has previously loosed. Heaven leads, and you, Peter, follow. You will be our inspired spokesman to bind or loose as we have determined beforehand.

 The entire teaching of the New Testament confirms this understanding of these vital truths in Matthew 16:18, 19.

HTML in 2007  2007  Ashland Announcer  Home